Подробнее о Пушкине


 Материал из Википедии

 Материал из Яндекс-словарей


Огромное собрание сказок народных, авторских и зарубежных на сайте Сказковеда. И сказки Пушкина там тоже есть.

"Братья-разбойники"  отличаются  от  других  романтических  поэм  своим
стилем и языком. Пушкин переходит от романтически  приподнятого  лирического
стиля к живому просторечию, (Недаром он шутил в письме к Бестужеву о "нежных
ушах читательниц".) В некоторых местах поэмы Пушкин старается приблизиться к
стилю народной песни (стихи "Ах юность, юность удалая" и  след.),  причем  и
это просторечие и народные выражения, в  отличие  от  "Руслана  и  Людмилы",
лишены комической окраски. О языке своей поэмы Пушкин  писал  Вяземскому  14
октября 1823 г.: "Замечания твои насчет  моих  "Разбойников"  несправедливы;
как сюжет c'est un tour de force {2}, это не похвала,  -  напротив;  но  как
слог - я ничего лучше не написал" (см. т. 9).
     Кроме   попытки   приближения   к   народному   языку   и   стилю,    в
"Братьях-разбойниках" существенно было и само содержание  поэмы.  Крестьяне,
ставшие разбойниками от крайней  бедности,  -  эта  тема  была  в  то  время
злободневной. Центральные эпизоды поэмы - тюрьма, жажда освобождения и побег
из тюрьмы - находили горячий отклик в сердцах передовых  читателей,  которые
видели даже в этом аллегорический смысл - см. шутливые  слова  Вяземского  в
письме к А. И. Тургеневу от 31 мая 1823 г.: "Я благодарил его (Пушкина. - С.
Д.) и за то, что он не отнимает у нас, бедных заключенных, надежду плавать и
с кандалами на ногах" ("Остафьевский архив князей Вяземских",  т.  II,  СПб,
1899, стр. 327).
     Уничтожив поэму  "Разбойники",  Пушкин  перенес  ее  основное  сюжетное
положение в следующую поэму - "Бахчисарайский фонтан" (мрачный хан  Гирей  и
две женщины - Зарема и Мария).

     1) "Братья-разбойники" были напечатаны в "Полярной звезде" за 1825 г,

     2) это трюк, фокус (франц.).


     Бахчисарайский фонтан

     Пушкин работал над этой поэмой в 1821, 1822 и 1823 гг. Напечатана поэма
была в 1824 г. По своему характеру  она  прямо  противоположна  одновременно
писавшимся "Братьям-разбойникам". Поэма более всего  приближается  к  канону
романтической поэмы отрывочностью формы, иногда намеренной несвязностью хода
рассказа, некоторой нарочитой неясностью содержания (например, судьба Заремы
и Марии), лиризмом, проникающим всю поэму, и особенной музыкальностью стиха.
В этом отношении "Бахчисарайский  фонтан"  представляет  собой  удивительное
явление:   музыкальный   подбор   звуков,   мелодическое    течение    речи,
необыкновенная гармония в развертывании, чередовании поэтических  образов  и
картин - выделяют эту  поэму  среди  всех  поэм  Пушкина  (например,  стихи:
"Беспечно ожидая хана..." и след. - стр. 146, или  описание  крымской  ночи:
"Настала ночь; покрылись тенью // Тавриды сладостной поля..." и далее - стр.
150, или последние двадцать стихов поэмы).
     Образ романтического хана Гирея дан в поэме чересчур сжато и  не  очень
удался Пушкину. Зато Зарема, по сравнению с черкешенкой, есть шаг  вперед  в
создании живого характера с яркими индивидуальными  чертами.  Ее  монолог  в
спальне Марии необыкновенно разнообразен по  чувствам,  тону  и  содержанию:
здесь и мольбы,  и  угрозы,  и  поэтический  рассказ  о  раннем  детстве,  и
выражение ревности, и воспоминание любви и счастья...
     Большой лирический эпилог, говорящий о страданиях  неразделенной  любви
самого поэта, Пушкин сократил для печати, "выпустив любовный бред",  по  его
выражению, так как, видимо, опасался догадок и сплетен о его личной жизни  и
чувствах {1}.
     Отзывы Пушкина о его поэме почти все отрицательны:
     "Бахчисарайский фонтан, между нами, дрянь, но эпиграф его прелесть",  -
писал Пушкин Вяземскому 14 октября 1823 г. "Бахчисарайский фонтан в рукописи
назван был Харемом, но меланхолический эпиграф (который, конечно, лучше всей
поэмы) соблазнил меня" ("Опровержение на критики"; см.  т.  6).  В  этой  же
статье  Пушкин  следующим  образом  сформулировал  свое  отношение  к  самой
романтической из своих поэм: "Бахчисарайский фонтан"  слабее  "Пленника"  и,
как он, отзывается чтением Байрона, от которого я с ума сходил. Сцена Заремы
с Марией имеет драматическое достоинство...  А.  Раевский  {2}  хохотал  над
следующими стихами:

     Он часто в сечах роковых
     Подъемлет саблю - и с размаха
     Недвижим остается вдруг,
     Глядит с безумием вокруг,
     Бледнеет etc.

     Молодые  писатели  вообще  не  умеют  изображать  физические   движения
страстей. Их герои всегда содрогаются,  хохочут  дико,  скрежещут  зубами  и
проч. Все это смешно, как мелодрама".

     Несет ли Польше свой закон. - Имеется в виду длительная вражда крымских
ханов с Польшей и набеги их на эту страну.

     Иль козни <козней - В.Л.> Генуи лукавой. - Генуэзская республика  имела
колонии в Крыму и даже после утери их вмешивалась


1 |  2 |  3 |  4 |  5 |  6 |  7 |  8 |  9 |  10 |  11 |  12 |  13 |  14 |  15 |  16 |  17 |  18 |  19 |  20 |  21 |  22 |  23 |  24 |  25 |  26 |  27 |  28 |  29 |  30 |  31 |  32 |  33 |  34 |  35 |  36 |  37 |  38 |  39 |  40 |  41 |  42 |  43 |  44 |  45 |  46 |  47 |  48 |  49 |  50 |  51 |  52 |  53 |  54 |  55 |  56 |  57 |  58 |  59 |  60 |  61 |  62 |  63 |  64 |  65 |  66 |  67 |  68 |  69 |  70 |  71 |  72 |  73 |  74 |  75 |  76 |  77 |  78 |  79 |  80 |  81 |  82 |  83 |  84 |  85 |  86 |  87 |  88 |  89 |  90 |  91 |  92 |  93 |  94 |  95 |  96 |  97 |  98 |  99 |  100 |  101 |  102 |  103 |  104 |  105 |  106 |  107 |  108 |  109 |  110 |  111 |  112 |  113 |  114 |  115 |