Подробнее о Пушкине


 Материал из Википедии

 Материал из Яндекс-словарей


Катенина.

     Переимчивый Княжнин - Я. Б. Княжнин (1742-1791),  автор  многочисленных
трагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского.

     Е. С. Семенова  (1786-1849)  -  знаменитая  трагическая  актриса,  дочь
крепостной.  Играла  в  трагедиях  Озерова.  Пушкин  дал   ей   восторженную
характеристику в статье "Мои замечания о русском театре" (1820).

     Строфа XXIII.

     Щепетильный - здесь  в  старинном  значении:  торгующий  галантерейными
товарами.

     Строфа XXV.

     Второй Чадаев... - По воспоминаниям современника, "искусство  одеваться
Чаадаев возвел почти на степень исторического значения" (М. Жихарев,  П.  Я.
Чаадаев. Из воспоминаний современника, "Вестник Европы",  1871,  э  7,  стр.
183).

     Строфа XXVI.

     Академический словарь - "Словарь Академии российской", СПб.  1806-1822,
в котором отсутствовали иностранные слова.

     Строфа XXXIII.

     Воспоминание поэта о М. Н. Раевской-Волконской, дочери генерала  Н.  Н.
Раевского, с семейством которого Пушкин в 1820 г. путешествовал на Кавказ  и
в Крым. В "Записках" М. Н. Раевской говорится:  "Мне  вспоминается,  как  во
время этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в  карете  с  Софьей
{1}, нашей англичанкой, русской  няней  и  компаньонкой.  Завидев  море,  мы
приказали остановиться, вышли из кареты и всей гурьбой бросились  любоваться
морем, Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за  нами,  я
стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала  меня,  я
убегала от нее; кончилось тем, что  я  промочила  ноги.  Понятно,  я  никому
ничего об этом не сказала и  вернулась  в  карету.  Пушкин  нашел,  что  эта
картина  была  очень  грациозна  и,  поэтизируя  детскую  шалость,   написал
прелестные  стихи;  мне  было  тогда  лишь  15  лет"  ("Записки  кн.  М.  Н.
Волконской", изд. 2-е, 1914, стр. 62).

     Строфа XXXVIII.

     Child-Harold - герой поэмы Байрона "Странствования Чайльд-Гарольда".

     Строфа XLII.

     Сей (1767-1832) - французский  экономист,  последователь  Адама  Смита,
автор "Курса политической экономии".

     Бентам (1748-1832) - английский писатель-правовед. Оба  были  популярны
среди декабристов.

     Строфа XLVIII.

     С Мильонной - улица в Петербурге, параллельная  набережной  Невы  (ныне
улица Халтурина).

     Напев Торкватовых октав - стихи из написанной восьмистишными строфами -
октавами - поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" пели  венецианские
гондольеры.

     Строфа XLIX.

     Брента  -  река,  впадающая  в  Адриатическое  море;  близ   ее   устья
расположена Венеция.

     По гордой лире Альбиона - имеется в виду описание Венеции  в  IV  песне
"Странствований Чайльд-Гарольда" Байрона.

     Петрарка (1304-1374) - итальянский поэт, воспевавший свою  возлюбленную
Лауру. Пушкин упоминает Петрарку также в строфе LVIII первой главы.

     Строфа L.

     Под небом Африки моей - в  первом  издании  к  этому  месту  было  дано
Пушкиным примечание (см. раздел "Из ранних редакций").

     Строфа LV.

     По почте поскакал - то же, что  на  почтовых,  то  есть  в  экипаже  на
наемных лошадях.

     Строфа LVII.

     Деву гор - черкешенку в "Кавказском пленнике",

     пленниц берегов Салгира - Марию и Зарему в "Бахчисарайском фонтане".

    ГЛАВА ВТОРАЯ

Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г. Первый эпиграф - из VI сатиры римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.). Строфа VI. С душою прямо геттингенской. - Пушкин подчеркивает вольнолюбие Ленского: в немецком городе Геттингене находился университет, в котором учились многие передовые русские люди того времени - лицейский учитель Пушкина А. П. Куницын, приятель Пушкина, член Союза благоденствия П. П. Каверин, декабрист Н. И. Тургенев. Строфа XXX. Грандисон и Ловлас - добродетельный и порочный герои романов английского писателя Ричардсона (1689-1761) "Кларисса Гарлоу" и "Грандисон". Строфа XXXV. Подблюдны песни - старинные народные песни, которые пели девушки, гадая о своем будущем и вынимая из блюда с водой, закрытого платком, опущенные туда кольца: чье кольцо вынется, к тому и относится пропетая песня. Заря, или зоря, - название травы. По записи в дневнике цензора И. М. Снегирева, Пушкин сказал ему, что "в некоторых местах обычай троицкими цветами обметать гробы родителей, чтобы прочистить им глаза" ("Пушкин и его современники", вып. XVI, стр. 47). Строфа XXXVII. "Poor Jorick". - В примечании Пушкин сослался не только на Шекспира, но и на английского писателя Стерна. Один из персонажей его "Сентиментального путешествия" спутал пастора Иорика (героя этого произведения Стерна) с шутом датского короля Иориком, к черепу которого обращается Гамлет в своем монологе на кладбище в трагедии Шекспира. Это бросает иронический свет на восклицание Ленского. Очаковская медаль - медаль, полученная за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 г.

    ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Написана в 1824 г.; вышла в свет в октябре 1827 г. Эпиграф - из поэмы французского поэта Мальфилатра (1732-1767) "Нарцисс на острове Венеры". Строфа V. Светлана - героиня одноименной баллады В. А. Жуковского. У Жуковского: Тускло светится луна В сумерках тумана. Молчалива и грустна Милая Светлана. В Вандиковой Мадоне - вероятно, имеется в виду картина


1 |  2 |  3 |  4 |  5 |  6 |  7 |  8 |  9 |  10 |  11 |  12 |  13 |  14 |  15 |  16 |  17 |  18 |  19 |  20 |  21 |  22 |  23 |  24 |  25 |  26 |  27 |  28 |  29 |  30 |  31 |  32 |  33 |  34 |  35 |  36 |  37 |  38 |  39 |  40 |  41 |  42 |  43 |  44 |  45 |  46 |  47 |  48 |  49 |  50 |  51 |  52 |  53 |  54 |  55 |  56 |  57 |  58 |  59 |  60 |  61 |  62 |  63 |  64 |  65 |  66 |  67 |  68 |  69 |  70 |  71 |  72 |  73 |  74 |  75 |  76 |  77 |  78 |  79 |  80 |  81 |  82 |  83 |  84 |  85 |  86 |  87 |  88 |  89 |  90 |  91 |  92 |  93 |  94 |  95 |  96 |  97 |  98 |  99 |  100 |  101 |  102 |  103 |  104 |  105 |  106 |  107 |  108 |